Note pour la traduction des documents du W3C en langue française 1.0

Note du 1er octobre 2001


Résumé

Ce document est une liste de conseils et un glossaire de phrase et de mots afin de faciliter le travail des traducteurs bénévoles francophones des documents du W3C.

Statut de ce document

Ce document est une NOTE rendue disponible pour discussion uniquement. La publication de cette note n'implique nullement le W3C

Ce document a été produit à l'initiative des traducteurs bénévoles de différentes recommandations en français.

Une liste des Recommandations actuelles et des autres documents techniques peut être trouvée à http://www.w3.org/TR.

Envoyez vos commentaires détaillés sur ce document à karl@w3.org.

Sommaire


1 Pourquoi traduire les documents du W3C ?

Nous rappelons que l'unique version normative des recommandations du W3C est la version en langue anglaise. Le travail de traduction que de nombreux bénévoles assument actuellement est essentiel pour la diffusion des recommandations dans des langues différentes que la langue anglaise.

Cette diffusion permet aux lecteurs de langue francophone de comprendre correctement les recommandations en intégrant toutes les dimensions qu'elles comprennent. Elle permet ainsi de favoriser une meilleure implémentation et diffusion des standards dans des produits de langues différentes et elle permet aux développeurs de saisir sans équivoque toutes les significations et subtilités d'une recommandation.

la traduction :

2 Les règles que vous devez respecter

La traduction de la recommandation est un acte bénévole. Elle n'implique en aucun cas un engagement du W3C et de son personnel, ou de ses membres. Il est absolument nécessaire de garder une cohérence entre la version originale et la version traduite. Ceci implique :

Vous ne devez pas traduire les documents qui sont au stade de «Working Draft». Vous pouvez commencer personnellement à vous appuyer sur le statut de «Candidate Recommandation» en veillant à corriger toutes les modifications apportées à la version finale. Vous devriez attendre la sortie de la recommandation finale avant de publier la traduction.

Lorsque votre traduction est publiée, vous devez respectez certaines règles précises :

3 Les phrases clés

Dans toutes les recommandations, vous retrouverez des phrases typiques que vous pouvez choisir de traduire par les équivalents français qui sont donnés ici. Il peut toutefois y avoir des variations de recommandations en recommandations. Vous devez donc être attentif à ces variations.

4 Le glossaire

Terme anglais Traduction Contexte Exemples
Acknowledgments Remerciements
Ampersand Esperluette Il y 3 autres formes (perluette, perluète, esperluète) avérées mais moins fréquentes. Il y a aussi éperluette voir http://www.daube.ch/docu/glossary/signs.html, http://www.pastis.org/lewis/messages/Messages.html
l'Académie Française dit esperluette http://zeus.inalf.fr/scripts/generic/cherche.exe?16;s=2406501555;;
le Conseil International de la Langue Française dit perluète, variante esperluète http://www.sdv.fr/cgi/orthonet/orthonet?mot=esperluette
Anchor identifier
Attributes Attributs
Attribute-list declaration Déclaration de liste d'attributs
Attribute specification Spécification d'attribut
Attribute-value normalization Normalisation de valeur d'attribut
At user option Au choix de l'utilisateur
Base character Caractère de base ISO 10646
Big-endian
Browser Navigateur
Bypassed Non interprêté
Case Casse
CDATA section Section CDATA
Character Caractère
Character data Données textuelles
Character encoding Codage des caractères
Character reference Appel de charactère
Child element Sous-élément, élément fils
Combining character Caractère jointif
Compatibility area Zone de compatibilité
Compatibility decomposition Décomposition de compatibilité
Conditional section Section conditionnelle
Constraint Contrainte
Construct Construction, production
Content Contenu Désigne généralement le contenu d'un élément HTML [HTML 4.01] ...a body, which contains the document's actual content.
Content model Modèle de contenu
Content particle Particule de contenu
Content type Type du contenu
Coumpound document
Declaration Déclaration
Delimiter séparateur ou borne selon le contexte
Deprecated Déprécié, indésirable
Design Conception
Disability
Document Document
Document element Elément document
Document instance
DTD - Document Type Declaration Déclaration de type de document
Document type definition Définition de type de document
Element Elément
Element content Contenu élémentaire indique que le contenu d'un élément n'est formé que de sous-éléments, i.e. pas de texte. A ne pas confondre avec le contenu d'un élément.
Element content model Modèle de contenu élémentaire
Embedded text
Empty element tag Balise d'élément vide
Encoding character Caractères de codage ou de chiffrement
End tag Balise de fin
Entity Entité
Entity reference Appel d'entité
Enumerated Type Type énuméré
Error Erreur
Escape (to) Masquer
Extender Modificateur de lettre ISO 10646
External entity Entité externe FY, PA AM id.
Fatal error Erreur fatale
Follow set Ensemble des suivants PA
For compatibility à des fins de compatibilité
For interoperability à des fins d'interopérabilité PA
Form Formulaire
Form control Contrôle de formulaire
Fragment identifier
Frame Frame
Generic identifier Identificateur générique
Hash mark Dièse, Croisillon ISO 10646
Hierarchy
Image map Image cliquable
Instantiation
Internal entity Entité interne
Left angle bracket Signe inférieur-à ISO 10646
Litteral entity value Valeur littérale d'entité
Little-endian Petit-boutien PA Voir Gulliver de Swift
Markup Balisage SGML
Markup declaration Déclaration de balisage SGML
Match Correspondre, correspondance FY
May Peut
Mixed content Contenu mixte PA
Must Doit
Name Nom SGML
Name characters Caractères constitutifs de nom SGML
Name start characters Caractères initiaux de nom PA
Name token Unité lexicale nominale, atome nominal SGML PA
Natural language Langue naturelle
Non-terminal Non-terminal PA
Notation Notation FY
Notation Type Type notation PA
Notify Signaler FY cf. 4.4.6
Numeric character reference Appel de caractère numérique SGML
Obsolete Obsolète
Parameter entity
Parsed data Données parsées
Parsed entity Entité parsée
Parsed textual data Données textuelles parsées
Path
Processing instruction Instruction de traitement
Prolog Prologue
Proper nesting Imbrication stricte
Public identifier Identificateur public
Rendering Rendu, Affichage
Replacement text Texte de remplacement
Root element élément racine
Rule, production, construct Production, règle
Scheme
Script
Scripting
Sequence list of content particles Liste de suite de particules [de contenu]
Standalone document document autonome
Standardization standardisation
Set of attributes Jeu d'attributs
Set of tokenized types
String Type type chaîne
Surrogate block Zone d'indirection
Surrogate character
System identifier Identificateur système
Start-tag Balise de début
Specification Spécification
Style sheet Feuille de style
Tag Balise
Text declaration Déclaration de texte
Token, tokenized, tokenizer atome, atomisé, atomiseur
Tokenized type type atomique
Trailing blanks
Unparsed entity Entité non-parsée
URL URL
User agent Agent utilisateur
Valid, validity, validation Valide, validité, validation
Validating [XML] processor Processeur [XML] validant
Validity constraint Contrainte de validité
Well-formed Bien formé
Well-formedness constraint Contrainte de forme
White space
XML processor Processeur XML

Les phrases clés

Version anglaise :

Traduction :

Références et Remerciements

Nous remercions Le groupe qui a traduit XML en français piloté par François Yergeau, Tara, Samuel Lelièvre, le groupe qui a traduit HTML 4.0 en français.

[Traduction HTML 4.01]
[Lexique HTML 4.01] http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/cover.html.
[Traduction XML]
[Lexique XML] http://babel.alis.com/web_ml/xml/termino.html.