Ce document est une liste de conseils et un glossaire de phrase et de mots afin de faciliter le travail des traducteurs bénévoles francophones des documents du W3C.
Ce document est une NOTE rendue disponible pour discussion uniquement. La publication de cette note n'implique nullement le W3C
Ce document a été produit à l'initiative des traducteurs bénévoles de différentes recommandations en français.
Une liste des Recommandations actuelles et des autres documents techniques peut être trouvée à http://www.w3.org/TR.
Envoyez vos commentaires détaillés sur ce document à karl@w3.org.
Nous rappelons que l'unique version normative des recommandations du W3C est la version en langue anglaise. Le travail de traduction que de nombreux bénévoles assument actuellement est essentiel pour la diffusion des recommandations dans des langues différentes que la langue anglaise.
Cette diffusion permet aux lecteurs de langue francophone de comprendre correctement les recommandations en intégrant toutes les dimensions qu'elles comprennent. Elle permet ainsi de favoriser une meilleure implémentation et diffusion des standards dans des produits de langues différentes et elle permet aux développeurs de saisir sans équivoque toutes les significations et subtilités d'une recommandation.
la traduction :
La traduction de la recommandation est un acte bénévole. Elle n'implique en aucun cas un engagement du W3C et de son personnel, ou de ses membres. Il est absolument nécessaire de garder une cohérence entre la version originale et la version traduite. Ceci implique :
Vous ne devez pas traduire les documents qui sont au stade de «Working Draft». Vous pouvez commencer personnellement à vous appuyer sur le statut de «Candidate Recommandation» en veillant à corriger toutes les modifications apportées à la version finale. Vous devriez attendre la sortie de la recommandation finale avant de publier la traduction.
Lorsque votre traduction est publiée, vous devez respectez certaines règles précises :
Dans toutes les recommandations, vous retrouverez des phrases typiques que vous pouvez choisir de traduire par les équivalents français qui sont donnés ici. Il peut toutefois y avoir des variations de recommandations en recommandations. Vous devez donc être attentif à ces variations.
Terme anglais | Traduction | Contexte | Exemples |
---|---|---|---|
Acknowledgments | Remerciements | ||
Ampersand | Esperluette | Il y 3 autres formes (perluette, perluète,
esperluète) avérées mais moins fréquentes. Il y a aussi éperluette
voir http://www.daube.ch/docu/glossary/signs.html,
http://www.pastis.org/lewis/messages/Messages.html l'Académie Française dit esperluette http://zeus.inalf.fr/scripts/generic/cherche.exe?16;s=2406501555;; le Conseil International de la Langue Française dit perluète, variante esperluète http://www.sdv.fr/cgi/orthonet/orthonet?mot=esperluette |
|
Anchor identifier | |||
Attributes | Attributs | ||
Attribute-list declaration | Déclaration de liste d'attributs | ||
Attribute specification | Spécification d'attribut | ||
Attribute-value normalization | Normalisation de valeur d'attribut | ||
At user option | Au choix de l'utilisateur | ||
Base character | Caractère de base | ISO 10646 | |
Big-endian | |||
Browser | Navigateur | ||
Bypassed | Non interprêté | ||
Case | Casse | ||
CDATA section | Section CDATA | ||
Character | Caractère | ||
Character data | Données textuelles | ||
Character encoding | Codage des caractères | ||
Character reference | Appel de charactère | ||
Child element | Sous-élément, élément fils | ||
Combining character | Caractère jointif | ||
Compatibility area | Zone de compatibilité | ||
Compatibility decomposition | Décomposition de compatibilité | ||
Conditional section | Section conditionnelle | ||
Constraint | Contrainte | ||
Construct | Construction, production | ||
Content | Contenu | Désigne généralement le contenu d'un élément HTML | [HTML 4.01] ...a body, which contains the document's actual content. |
Content model | Modèle de contenu | ||
Content particle | Particule de contenu | ||
Content type | Type du contenu | ||
Coumpound document | |||
Declaration | Déclaration | ||
Delimiter | séparateur ou borne selon le contexte | ||
Deprecated | Déprécié, indésirable | ||
Design | Conception | ||
Disability | |||
Document | Document | ||
Document element | Elément document | ||
Document instance | |||
DTD - Document Type Declaration | Déclaration de type de document | ||
Document type definition | Définition de type de document | ||
Element | Elément | ||
Element content | Contenu élémentaire | indique que le contenu d'un élément n'est formé que de sous-éléments, i.e. pas de texte. A ne pas confondre avec le contenu d'un élément. | |
Element content model | Modèle de contenu élémentaire | ||
Embedded text | |||
Empty element tag | Balise d'élément vide | ||
Encoding character | Caractères de codage ou de chiffrement | ||
End tag | Balise de fin | ||
Entity | Entité | ||
Entity reference | Appel d'entité | ||
Enumerated Type | Type énuméré | ||
Error | Erreur | ||
Escape (to) | Masquer | ||
Extender | Modificateur de lettre | ISO 10646 | |
External entity | Entité externe | FY, PA | AM id. |
Fatal error | Erreur fatale | ||
Follow set | Ensemble des suivants | PA | |
For compatibility | à des fins de compatibilité | ||
For interoperability | à des fins d'interopérabilité | PA | |
Form | Formulaire | ||
Form control | Contrôle de formulaire | ||
Fragment identifier | |||
Frame | Frame | ||
Generic identifier | Identificateur générique | ||
Hash mark | Dièse, Croisillon | ISO 10646 | |
Hierarchy | |||
Image map | Image cliquable | ||
Instantiation | |||
Internal entity | Entité interne | ||
Left angle bracket | Signe inférieur-à | ISO 10646 | |
Litteral entity value | Valeur littérale d'entité | ||
Little-endian | Petit-boutien | PA | Voir Gulliver de Swift |
Markup | Balisage | SGML | |
Markup declaration | Déclaration de balisage | SGML | |
Match | Correspondre, correspondance | FY | |
May | Peut | ||
Mixed content | Contenu mixte | PA | |
Must | Doit | ||
Name | Nom | SGML | |
Name characters | Caractères constitutifs de nom | SGML | |
Name start characters | Caractères initiaux de nom | PA | |
Name token | Unité lexicale nominale, atome nominal | SGML PA | |
Natural language | Langue naturelle | ||
Non-terminal | Non-terminal | PA | |
Notation | Notation | FY | |
Notation Type | Type notation | PA | |
Notify | Signaler | FY | cf. 4.4.6 |
Numeric character reference | Appel de caractère numérique | SGML | |
Obsolete | Obsolète | ||
Parameter entity | |||
Parsed data | Données parsées | ||
Parsed entity | Entité parsée | ||
Parsed textual data | Données textuelles parsées | ||
Path | |||
Processing instruction | Instruction de traitement | ||
Prolog | Prologue | ||
Proper nesting | Imbrication stricte | ||
Public identifier | Identificateur public | ||
Rendering | Rendu, Affichage | ||
Replacement text | Texte de remplacement | ||
Root element | élément racine | ||
Rule, production, construct | Production, règle | ||
Scheme | |||
Script | |||
Scripting | |||
Sequence list of content particles | Liste de suite de particules [de contenu] | ||
Standalone document | document autonome | ||
Standardization | standardisation | ||
Set of attributes | Jeu d'attributs | ||
Set of tokenized types | |||
String Type | type chaîne | ||
Surrogate block | Zone d'indirection | ||
Surrogate character | |||
System identifier | Identificateur système | ||
Start-tag | Balise de début | ||
Specification | Spécification | ||
Style sheet | Feuille de style | ||
Tag | Balise | ||
Text declaration | Déclaration de texte | ||
Token, tokenized, tokenizer | atome, atomisé, atomiseur | ||
Tokenized type | type atomique | ||
Trailing blanks | |||
Unparsed entity | Entité non-parsée | ||
URL | URL | ||
User agent | Agent utilisateur | ||
Valid, validity, validation | Valide, validité, validation | ||
Validating [XML] processor | Processeur [XML] validant | ||
Validity constraint | Contrainte de validité | ||
Well-formed | Bien formé | ||
Well-formedness constraint | Contrainte de forme | ||
White space | |||
XML processor | Processeur XML | ||
Version anglaise :
Copyright ©1997-1999 W3C® (MIT, INRIA, Keio), All Rights Reserved. W3C liability, trademark, document use and software licensing rules apply.
Traduction :
Droit de copie ©1997-1999 W3C ® ( MIT, INRIA, Keio), Tous droits réservés. Les règles de responsabilité, de marque déposée, d'utilisation du document et de licence sur les logiciels du W3C s'appliquent.
Nous remercions Le groupe qui a traduit XML en français piloté par François Yergeau, Tara, Samuel Lelièvre, le groupe qui a traduit HTML 4.0 en français.